-
1 истратить по мелочам
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > истратить по мелочам
-
2 истратить по мелочи
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > истратить по мелочи
-
3 дожить
дожи́ть(до) ĝisvivi ion.* * *сов.1) vivir vi (hasta); llegar vi (a la edad de; a cualquier estado)дожи́ть до возвраще́ния сы́на — vivir hasta el regreso del hijo
дожи́ть до но́вого урожа́я — vivir hasta recoger la nueva cosecha
дожи́ть до ста́рости — llegar a la vejez
она́ не доживёт до весны́ — no pasará de (no llegará a) la primavera
дожи́ть свой век, свою́ жизнь — acabar sus días, su vida
до чего́ он до́жил! — ¡a dónde ha llegado!, ¡qué triste fin el suyo!
дожи́ть ле́то на да́че — acabar el verano en la casa de campo
3) разг. ( истратить на жизнь) gastar para vivir* * *сов.1) vivir vi (hasta); llegar vi (a la edad de; a cualquier estado)дожи́ть до возвраще́ния сы́на — vivir hasta el regreso del hijo
дожи́ть до но́вого урожа́я — vivir hasta recoger la nueva cosecha
дожи́ть до ста́рости — llegar a la vejez
она́ не доживёт до весны́ — no pasará de (no llegará a) la primavera
дожи́ть свой век, свою́ жизнь — acabar sus días, su vida
до чего́ он до́жил! — ¡a dónde ha llegado!, ¡qué triste fin el suyo!
дожи́ть ле́то на да́че — acabar el verano en la casa de campo
3) разг. ( истратить на жизнь) gastar para vivir* * *v2) colloq. (èñáðàáèáü ñà ¿èçñü) gastar para vivir, acabar (vivendo) (пробыть остаток времени) -
4 дожить
совchegar vi (a certa idade, a um estado), chegar a ver, viver até a (até); ( провести остаток времени) passar (viver) o resto ( do tempo); рзг ( истратить на жизнь) gastar vt, vi, despender o resto (de dinheiro, bens, etc.) no sustento -
5 прожить
прожи́ть до́лгую жизнь — vivre une longue vie
2) ( истратить) dépenser vt; gaspiller vt ( растратить); manger vt ( проесть)* * *vgener. passer (определённый срок), vivre (жизнь, какое-то время) -
6 М-65
РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ (HA (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ) что ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ VP subj: human to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life)X разменял Y на мелочи = X threw away his YX frittered away his Y X poured his Y down the drain(in limited contexts) X wasted his Y on trifles. "...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b). -
7 разменивать на всякую мелочь
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разменивать на всякую мелочь
-
8 разменивать на мелкую монету
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разменивать на мелкую монету
-
9 разменивать на мелочи
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разменивать на мелочи
-
10 разменивать на мелочь
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разменивать на мелочь
-
11 разменять на всякую мелочь
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разменять на всякую мелочь
-
12 разменять на мелкую монету
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разменять на мелкую монету
-
13 разменять на мелочи
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разменять на мелочи
-
14 разменять на мелочь
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разменять на мелочь
-
15 растратить по мелочам
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > растратить по мелочам
-
16 растратить по мелочи
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > растратить по мелочи
-
17 тратить по мелочам
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > тратить по мелочам
-
18 тратить по мелочи
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > тратить по мелочи
-
19 загубить
загуби́тьpereigi.* * *сов., вин. п.1) разг. llevar (arrastrar) a la muerte2) прост. ( истратить напрасно) despilfarrar vt, derrochar vt••загуби́ть чей-либо век, чью-либо жизнь — destrozar la vida de alguien
загуби́ть (свою́) ду́шу уст. — perderse, dar el alma al diablo
* * *v1) gener. dar al través con(...)2) colloq. llevar (arrastrar) a la muerte3) simpl. (èñáðàáèáü ñàïðàññî) despilfarrar, derrochar -
20 загубить
сов. разг. (несов. губить)1) В rovinare vt, perdere vtим удалось его загуби́ть — loro lo hanno perso
загуби́ть чью-л. жизнь — rovinare la vita a qd
2) ( зря истратить) sprecare vt, sciupare vt* * *vgener. sciupare l'ingegno
- 1
- 2
См. также в других словарях:
прожить — живу, живёшь; прожил, ла, ло и (разг.) прожил, ло; прожитый; жит, а, о и (устар.) прожитый; жит, а, о; св. 1. Просуществовать, пробыть живым какое л. время. П. восемьдесят лет. После операции не прожил и года. 2. Пробыть какое л. время, живя где… … Энциклопедический словарь
прожить — живу/, живёшь; про/жил, ла/, ло/ и, (разг.), прожи/л, ло; про/житый; жит, а/, о и, (устар.), прожи/тый; жи/т, а/, о; св. см. тж. проживать, проживаться … Словарь многих выражений
дожи́ть — живу, живёшь; прош. дожил, ла, ло; прич. страд. прош. дожитый, жит, а, о; сов. (несов. доживать). 1. Достичь какого л. возраста; прожить до какого л. срока, события. Дожить до возвращения сына. Дожить до нового урожая. □ [Аянов] родился, учился,… … Малый академический словарь
Погубить — сов. перех. 1. Уничтожить, истребить, испортить, сделать негодным что либо. 2. перен. Бесполезно, бесцельно истратить (силы, жизнь и т.п.). 3. Привести к гибели, лишить жизни; убить. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
дожить — живу, живёшь; дожил, ла, ло; дожитый; жит, а, о; св. 1. Достичь какого л. возраста; прожить до какого л. срока, события. Д. до возвращения сына. Д. до двадцати лет. Д. до старости. Д. до седых волос (до старости). 2. Разг. Провести остаток… … Энциклопедический словарь
дожить — живу/, живёшь; до/жил, ла/, ло; до/житый; жит, а/, о; св. см. тж. доживать 1) Достичь какого л. возраста; прожить до какого л. срока, события. Дожи/ть до возвращения сына. Дожи/ть до двадцати лет. Дож … Словарь многих выражений
Биишева, Зайнаб Абдулловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Биишев. Зайнаб Биишева Имя при рождении: Зайнаб Абдулловна Биишева Дата рождения: 2 января 1908(1908 01 02 … Википедия
Фрейд, Зигмунд — Запрос «Фрейд» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Зигмунд Фрейд Sigismund Schlomo Freud … Википедия
Иванова-Борейшо, Софья Андреевна — Иванова Борейшо С. А. [(1856 1927). Автобиография написана 8 января 1926 г. в Москве.] Родилась я на Кавказе (октябрь 1856 г.), в маленьком глухом местечке Хан Кенды, где и прожила до 16 ти лет. Отец мой был старый кавказский служака, почти всю… … Большая биографическая энциклопедия
Пьетро Аретино — Pietro Aretino … Википедия
Кошон, Пьер — Пьер Кошон фр. Pierre Cauchon Бартелеми Ре … Википедия